30 德雷克落网了!(第5/6页)
没过多久,门多萨的第二封捷报也已抵达。但这一回,虽然艾伦再一次心急如焚地盼望出发,奥利瓦雷斯却谨慎了许多。他在向梵蒂冈传达消息时刻意有所保留,教皇陛下也坦诚地表露出了疑心。门多萨的报告与教皇从布雷西亚主教那里听到的消息不符,与他从佛兰德人那里得到的口风相异,更与威尼斯人从帕尔马公爵处收到的信息迥然不同。诚然,都灵人声称德雷克已经束手就擒,其他地方则流传着德雷克丧命、负伤或失踪的说法,但在另一些故事版本里,德雷克反倒赢得了一场大胜,战败遁走的却是西班牙舰队。类似这样的大事,真相不可能完全匿迹藏形。那么最好的办法自然是等待,直到事实水落石出。果然,新的消息没过多久便从英格兰传来。
首先到来的是一份手稿,那是莫罗西尼⑪ 于 8 月 17 日从巴黎寄出的邮包的附件,是“1588 年 7 月 28 日至 8 月 11 日期间,西班牙和英格兰两军之间发生的一切的汇总日志,根据不同地区的新闻采写而成”。手稿采用的是法语和新历,但是消息的最终来源只有一个,即伦敦的枢密院,那里负责接收所有来自舰队的邮件。在按照时间先后予以整理、对各类事件进行筛选这些方面,该手稿则与霍华德呈递给议会的“有关两军舰队非常事态的摘录”颇为相似。与之相像的还有出版地点和时间不明的《真言》,这是记述无敌舰队一役的最早的印刷品之一。从莫罗西尼的警告来看,由于他提醒读者消息的源头在英国,可能有不足采信之处,有人或许能够因此猜出,是斯塔福德直接从英格兰驻法大使馆将这些文件送到了他的手上,此外人们还有充分的理由怀疑,正是斯塔福德在同一时间通过一家巴黎的出版社,安排了《真言》的印刷发行。据枢密院所知,《真言》中仅有少许地方与事实有所出入,一是对女王麾下陆军力量的严重高估,二是关于王国境内天主教首要分子的断言,文中咬定他们已然全副武装,自行团结在女王大军的阵营之中。那一年的夏天,不曾有人目睹英国天主教徒手握兵刃。下一部宣传小册子《致堂博纳迪诺·德·门多萨……函札抄录》也将鼓吹英国天主教徒效忠于新教领袖伊丽莎白作为了行文重点,它描写了女王对提尔伯利的造访,只是简短地提及英格兰在海上的胜利,似乎这一点早已人尽皆知。文中在海军事务方面着墨甚少,因为信函的作者——会不会就是伯利本人?——动笔于 8 月末,显然对于霍华德停止追击后西班牙无敌舰队的际遇一无所知。
然而,当发自爱尔兰的报道开始抵达时,《抄录》的法语第一版还未来得及离开出版社,英语版本也还躺在印刷所中。人们可以从下一部英语小册子《实情公告》中读到这些报道的摘要,或是从公共档案馆和其他地方获取更多的详情,有关沉船、饥饿、屠杀的纪事今天读来会令人毛骨悚然,可是在当年的欧洲新教世界看来,这却是 1588 年最受欢迎的新闻。那一年,每个人都预感会有骇人的浩劫从天而降,雷乔蒙塔努斯在其不祥诗篇中所作的预言将会兑现。现在,浩劫降于何人头上终于水落石出。英国人已经无可争议地获得了胜利。
当“来自爱尔兰的公告”还在陆续出版时,枢密院得到了门多萨第二份失实报告的塞维利亚版本的一份副本,内中完整抄录了那位盲诗人的歌谣,于是枢密院立即安排做出了回应。新的小册子以双栏印刷,西班牙人的声明被一段接一段置于其中一栏,同一页的对面则针锋相对地铺陈了详尽且饱含轻蔑的驳斥,篇幅一般比原文长数倍。这本小册子得名《西班牙谎言集》,被翻译成欧洲各种主要语言分别发行。这些版本中有低地和高地荷兰语、法语、意大利语版本,以及一个非常特殊的西班牙语版,后者包括一首讽刺诗歌,人们猜想,这首诗大约出自某位西班牙新教流亡者之手,意在借此回击那位盲诗人的浪漫诗篇。
最后这部宣传小册子其实全无制作的必要。那时英国人已经在圣保罗大教堂挂起了俘获的西班牙战旗,荷兰人也出版了堂迭戈·德·皮门特尔和其他囚徒的审讯报告,受审者都是搁浅的盖伦帆船上的船员,帕尔马公爵设在敦刻尔克的军营已经解散,来自爱尔兰的一连串报告则带来了可怕的真实信息。唯有堂博纳迪诺·德·门多萨还不愿意放弃希望,他仍旧相信不可战胜的西班牙无敌舰队将会重新出现在北方的重洋之上,从那里南下,直捣英国海岸。最晚到 9 月 29 日,门多萨发出的急件依然洋溢着乐观情绪。当天落款的一封信函还在向国王保证,根据可靠的报告,无敌舰队已经在设德兰群岛和奥克尼群岛