8(第5/5页)

“哦,是啊。”杜戈尔抓住良机,“里瓦拜德夫人提起过这只狗,说它原来的主人是弗农·琼斯教士。”罗利把放在爪子上的头微微抬高了一点。“昨天晚上,我们读了他写的大教堂导游书,事实上,里瓦拜德夫人告诉我,他最近去世了。她建议我们来拜访您。我们不只是对历史感兴趣,还想对罗辛顿的总体情况有一定的了解。”

“最好详细告诉我你们想做什么。”穆恩斯太太平静地说,“咖啡怎么样?”

他们喝的是黑咖啡,因为穆恩斯太太说她不明白为什么很多人要用牛奶和糖来破坏一杯完美的咖啡。杜戈尔和阿曼达解释了制作纪录片背后的想法。穆恩斯太太问了一些尖锐的问题。她可和里瓦拜德夫人不一样,你不能对她含糊其辞。最后,他们呈现出来的形象是这个行业里的新手。杜戈尔只承认那个传统佃农早餐麦片的广告是他写的,广告中一个身穿格呢褶裙的苏格兰高地人对着一碗燕麦背诵彭斯[3]的诗句,背景是洛蒙德湖[4]。

“您知道,就是那种东西,”他用这段话结束了这次谈话,“以教堂城市为背景,将简化了的文化、思乡之情和适应现代压力的过程结合在一起。如果能找一个桂冠诗人介绍这个节目就好了。拍一下雅各宾主任教士的墓地,再配上中央大街报刊亭里售卖的女性杂志的镜头。一小段历史、许多漂亮的图片,加上对现今潮流煞有介事的反思。”

有那么一刻,杜戈尔不知道自己是不是表现得过于轻浮,是不是对听者的个性产生了误判。可是一抹淘气的笑容从穆恩斯太太的脸上一闪而过。

“这个主意好像能赚大钱。但是我真的不知道我可以做什么……你好像已经对一切了如指掌了。”

“这个——”杜戈尔的话音被门铃声打断。

“哦,上帝。”穆恩斯太太说,“请原谅。”

[1]约三米六。

[2]飞地指在某个地理区划境内有一块隶属于他地的区域。根据地区与国家之间的相对关系,飞地又可以分为“外飞地”(Exclave)与“内飞地”(Enclave)两种概念。这里是比喻用法,原文用的是内飞地。

[3]罗伯特·彭斯(Robert Burns,1759—1796),苏格兰民族诗人。

[4]苏格兰最大的湖泊,位于苏格兰高地南部。