第五章 衣冠南渡——采菊东篱下,悠然见南山(第19/31页)

385年八月,苻坚在五将山(今陕西岐山县东北)被羌人姚苌俘虏,进而遇害于新平佛寺(今彬县南静光寺)内,享年48岁。

最后的风流

桓子野得知是王徽之,于是下马入船,

坐在马扎上,吹了一首曲子。

吹毕离开,主宾没有相交一言。

桓子野走后,王徽之沉浸在曲子中久久不能自拔。

这首笛子曲,后来被改编为古琴曲、古筝曲、洞箫曲,被各种乐器演奏。

这首曲子的名字,叫作《梅花三弄》。

不烂的舌头

苻坚虽然是氐人,属于少数民族,但是对中国文化格局的形成,却至为重要。

中国传统思想,以“佛”“儒”“道”三家影响最大。儒家、道家都源于本土,而佛教则是外来文明。佛教自东汉传入中国,在魏晋时期迅速发展,最终沁入中国人骨子里,成为中国文化的一部分。

佛教想要融入中国,那么佛经翻译就是最基础也最重要的工作。或许大家并不知道,我们今天非常熟悉、时常阅读、深入人心的一些佛教经典——诸如《金刚经》《维摩诘经》《阿弥陀经》《妙法莲华经》《摩诃般若波罗蜜经》等,最常见的版本,都和苻坚有关。

382年,淝水之战前,苻坚命大将吕光前往西域攻打龟兹,完成一件特殊的使命。当时,北方少数民族政权的君主大都笃信佛教,苻坚就是其中之一。当他听闻西域龟兹有个国宝级高僧时,就迫不及待想把他接到自己身边聆听教诲。

他对部将吕光说:“打龟兹,并不是贪恋那儿的土地,而是因为那里有得道高人。听说那儿有个叫鸠摩罗什的高僧,非常了不起,你给咱跑一趟,打下龟兹,用快马把他给我送回来!”

这个鸠摩罗什,就是中国佛教史上最伟大的翻译家。

为了一位高僧而发兵攻打一个国家,在整个中国历史上,仅此一例。苻坚的向佛之心,也于此可见。

龟兹是个小国家,很快就被干掉。但吕光是个武夫,觉得年轻的鸠摩罗什并没什么特殊之处。如同大多数人一样,吕光觉得,你三十来岁,能有多大本事啊?所以就百般戏弄鸠摩罗什,甚至灌醉他,逼他同表妹龟兹公主成婚。就这样,鸠摩罗什被逼破戒。

吕光还让鸠摩罗什骑牛、骑烈马,想把他摔下来。但鸠摩罗什忍辱负重,没有一句怨言。后来,吕光玩腻了,也觉得不好意思,只好罢手。

回军途中,吕光听闻苻坚在淝水之战吃了大败仗,遂在甘肃凉州据地为王,建立后凉政权。鸠摩罗什知道自己的使命,就潜心学习汉语,直至精通圆熟,为以后弘法传教做准备。

401年,为延请鸠摩罗什弘法传教,后秦君主姚兴(姚苌之子)又发重兵,大败后凉,迎鸠摩罗什入长安,并奉为国师。此时的鸠摩罗什,已从三十多岁的青年衲子,变为五十八岁的黄眉老僧了。

在长安逍遥园和西明阁,鸠摩罗什译经说法、招收弟子,并由国家出面,他组织、主持了三千多人的佛经译场。

他不仅培养了大量佛教人才,更大的贡献,在于翻译佛经。从后秦弘始三年(401年)开始,至413年圆寂,12年中,他主持译经35部共294卷。他的翻译忠于原文,典义精妙,嘉雅质朴,并纠正了四百年来他人译经之误,成为后世流传最广的佛教经典,他被后人称为中国四大译经师之首。

今天在汉地流行最为广泛、人人熟知的《般若波罗密多心经》,就是唐玄奘法师在鸠摩罗什翻译的版本上,稍作修改而成的。

除了前面说的经典之外,鸠摩罗什还译了非常重要《中论》《百论》《十二门论》《大智度论》《成实论》《十住毗婆沙论》等论典。后人以这些经论为基础,发展出了三论宗、四论宗、成实宗、天台宗、禅宗、净土宗等佛教流派。

413年秋,鸠摩罗什知道自己大限已到,就召集门人弟子,对大家说:“如今我在大众面前,发诚实誓愿——如果我所翻译的经典没有错误,愿我的身体火化之后,舌头不会焦烂。”

这年八月二十日,鸠摩罗什在长安圆寂,依佛制,于逍遥园火化荼毗。飞灰烟灭后,形骸俱散,只有舌头依然柔软如生。

他的舌舍利,至今被供在甘肃武威市的鸠摩罗什寺,见证着他的伟大功业。