第八章 尼柯沃(第4/5页)
“我不太会说火籁语。”埃斯帕老老实实地承认。
“祷文结尾的卡尔德,意思是‘森林’,”斯蒂芬进一步推理,“普瑞斯的意思是‘杂树林’,就像一片杂乱的树林。我想,索鲁的意思是‘寄生虫’或是‘蠕虫’或是类似的东西。”
“杂树林—蠕虫—林子?”莉希娅撇嘴,“这可不怎么说得通。为啥会在同一个名字里又是杂树林又是森林的?”
斯蒂芬点点头。“是说不太通,这就是说它原先可能不是火籁名字。应该是个发音类似普瑞斯索鲁的词,所以随着岁月流逝,他们用自己能够理解的词语取代了它。”
“什么意思?”莉希娅问道。她的语气听起来就和埃斯帕一样茫然。
“就像这里,微旯,”斯蒂芬解释道,“在乌斯提语中,它的意思是‘白镇’,可我们从地图上得知,它最初的名字是维赫德拉伯,意为‘削皮森林’,而在维特利安语中被误读为‘维特拉夫’。再后来使用乌斯提语的人在这定居后听到这个名字,觉得它的意思是‘白镇’,就这么回事。你明白了吧?”
“我可是越听越糊涂,”埃斯帕揉着两边的太阳穴,“你到底想说什么?”
“普瑞斯——什么的听起来一点也不像赫乌伯·赫乌刻,”薇娜犹犹豫豫地说,“至少在我听来不像。”
“不,一点也不像,”斯蒂芬沉思起来。“不过这提醒了我……”他顿了一下。“这张维特利安地图,是在黑霸时代制作的。上面的地名大都原本是奥罗特西语或是卫桓语。可后来这些城镇和界标一定有了维特利安名字。”
“你有没有时间靠后点的地图?”莉希娅问道。
“不,我手头没有,”斯蒂芬告诉她。“而且我还是不明白为何赫乌伯……”他停了口,仿佛在盯着什么离奇之物。有时,埃斯帕会苦恼于斯蒂芬在走完了德克曼巡礼路之后,脑子究竟转得有多快,又有多怪。虽然这还不至于怪到难以相处。
“就是这样,”斯蒂芬开始自言自语,“肯定是。”
“这样啥?”埃斯帕问道。
“他们翻译了它。”
“翻译了啥?”
“那些滑稽的地名,”斯蒂芬说着,语气变得异常兴奋——就跟他每次想明白什么事一样。“比如,当一群使用某种新语言的人来到某个地方,他们会选择沿用原来的地名,即使并不知道它的含义。因此,有时会产生一些讹传,比如维特拉夫。但有时,他们确实知道老地名的含义,就会把它翻译成自己的语言。易霍克,你的族人管御林叫什么?”
“悠尼尔霍阿姆阿尔霍。”男孩回答。
“意思是?”斯蒂芬追问道。
“御林。”易霍克答道。
“正确。在巫王的语言中,它名为卡哈达斯·里克胡兹。黑霸时代称它为洛维斯·里加图瑞斯,而在莱芮摄政时期,它被叫做切尔迪特·德·瑞伊。在乌斯提语中是阿夫·萨·恐戈林地,而当维吉尼亚语成为王国语后,我们开始叫它御林。但它的意思几千年都没变过,明白没?”
“你说了那么大一堆到底是想证明啥?”埃斯帕有些火大,为自己还没有明白对方的意图而心烦,但是他也明白,等斯蒂芬得出结论后,只会让他更觉得自己很蠢。
“我想普瑞斯索鲁这个词源于维特利安语里的佩索斯·乌瑞斯。”斯蒂芬得意扬扬地宣布。
“好哇,”埃斯帕彻底不耐烦道,“这又是啥见鬼的意思?”
“荒草土丘,”斯蒂芬沾沾自喜地揭晓谜底,“你现在跟上我的思路了吧?”
“该死,不,我啥也没跟上,”埃斯帕反驳,“你这话听上去就跟一座雾造的桥似的。”
“也许吧。”斯蒂芬嘿嘿一笑。
“而且如果我没弄错,你是说我们现在该拼了老命赶到火籁的一片林子里去,而唯一的线索就是这场愚蠢的文字游戏?”
“是的。”斯蒂芬飞快地答道。
“还有——让我们把话说清楚一些——就连你自个儿也拿不准?”
“就像在黑暗里盲目射出的一箭。”斯蒂芬承认道。
埃斯帕挠挠下巴。“那我们出发吧,”他说,“这地图上的一码远有十二里格路呢。”
“等等!”莉希娅抗议道,“如果他错了——”