序幕(第3/4页)
“好个赫拉克勒斯!”赫尔克里·波洛说着,垂头丧气地站了起来。
他环视房间,感觉相当满意。一个方方正正的房间,陈设着方方正正的现代家具——有一件精美的现代雕塑作品,是一个立方体立在另一个立方体上面,顶端是由一根铜线绕成的规则的几何图形。而他本人,就在这间明亮而整洁的房间的正中央。他打量着镜子里的自己:这是一位现代的赫拉克勒斯——外形跟那个一身肌肉、挥舞着棍棒,赤身裸体、不讨人喜欢的家伙截然不同。他矮小精干,像个都市居民应有的样子,穿戴得体,还蓄着漂亮的唇髭——赫拉克勒斯做梦也不会想到要蓄起的唇髭——一副壮丽而精美的唇髭。
然而,赫尔克里·波洛和那个神话传说中的赫拉克勒斯之间还是有一点相似之处的,他们两位毫无疑问都一直在清除世上的害群之马……他们俩都可以说是他们所生活的这个社会的恩人……
昨晚伯顿博士临走时怎么说的来着?“你要做的和赫拉克勒斯不一样,不是那些苦差事……”
哈,这他可说错了,这个老化石。赫拉克勒斯的伟业应当重现一次——由一位现代的赫拉克勒斯完成。这真是一种巧妙而有趣的自负!隐退之前,他将再接办十二桩案子,不多也不少。这十二桩案件必须精心挑选,以便与古代那位赫拉克勒斯的十二桩功业有所关联。[12]没错,这不仅会很有趣,还富有艺术性乃至宗教意义!
波洛拿起那部《经典辞书》,再次沉浸在古老传说中。他不打算过分效仿那位原型人物。不需要有女人,不需要有涅索斯的衬衫[13]……只要那些丰功伟绩就可以了。
那么,第一桩大事就是涅墨亚狮子。
“涅墨亚狮子。”他一板一眼地念了几遍。
当然他并不指望会有一桩涉及一头有血有肉的真狮子的案件送上门来。要是真有动物园负责人找他侦破一桩跟一头狮子有关的案件,那未免也太巧合了。
不,应当是象征意义上的。第一桩案件应该涉及某位声名显赫的公众人物,要极具轰动性,其重要性不言而喻!也许是某个手段高明的罪犯——或者是被公众视为狮子一样的人物。某位有名的作家、政治家、画家——或许是位皇室成员?
他喜欢皇室成员这个想法……
不必着急,他会等待,等待一桩极其重要的案件成为他甘愿承担的第一项艰苦的任务。
* 爱德蒙·考克是阿加莎·克里斯蒂的经纪人。早年间是他帮助阿加莎找到了新的合作公司柯林斯出版社。他举止得体,为人诚实,深受作者欣赏,与其做了四十多年的好友。
[1]木桐酒庄(Château Mouton Rothschild)为法国五大名庄之一。
[2]“教名”的英文是“Christian name”,字面意思是“基督徒的名字”,而波洛的教名赫尔克里(Hercule)和希腊神话中的赫拉克勒斯(Hercules)仅仅相差一个字母。后者显然不是基督徒,而是毫无疑问的“异教徒”,因此在严谨的学者伯顿博士看来,由此衍生出的“赫尔克里”不是个合格的“教名”。
[3]与波洛一样,阿基里(Achille)与特洛伊战争中的半神英雄阿喀琉斯(Achilles)只差一个字母。
[4]这段故事发生在《四魔头》(新星出版社,2017)一书中。
[5]布兰雪原文Blanche,有“白色”之意。
[6]迪尔德丽是爱尔兰传说中的一位身世悲惨的女子;《忧伤的迪尔德丽》(Deirdre of theSorrows )是爱尔兰剧作家J.M. 辛格根据这段传说创作的三幕悲剧。
[7]佩兴丝原文为patience,有耐心的意思。英佩兴丝是impatience,没耐心的意思。
[8]戴安娜是罗马神话中的月亮女神和狩猎女神。十二石约为七十六点二公斤。
[9]海伦是希腊神话中人间最美的女人,特洛伊王子帕里斯在美神的协助下将其劫走,因此引发著名的特洛伊战争。
[10]当然是指柯南·道尔笔下的著名侦探歇洛克·福尔摩斯及其哥哥迈克罗夫特·福尔摩斯的母亲。此处属伯顿博士的玩笑虚构。
[11]原文为法语。原文多处使用法语,本书以仿宋表示。
[12]赫拉克勒斯的十二功业出自希腊神话,被妻子逼疯的赫拉克勒斯失手杀死了自己的孩子,为了赎罪,他接受了敌人欧律斯透斯(Eurystheus)提出的十项任务。如果成功,他的罪孽就将被净化,并获得不朽。但完成后欧律斯透斯不承认其中两项,因此赫拉克勒斯又不得不再完成两项附加任务。此十二项任务便被称为“赫拉克勒斯的十二功业”。