第七章(第3/4页)
“好吧。伙计,进去告诉她吧。”
督查和杰罗尼莫擦肩而过。他一直走到走廊尽头,然后学着那个意大利人的样子猛地一转身,踮着脚悄无声息地走了回来。他想弄清楚那个猴子脸的小个子是否跟他说了真话。
他回来时正巧听见杰罗尼莫说:“前两天晚上过来赴晚宴的那位先生,就是留着小胡子的那位,他在楼下等着想要见您。”
“啊?什么?”哈伯德太太心不在焉地听着,“哦,谢谢你,杰罗尼莫。我一两分钟之后就下去。”
留小胡子的先生,嗯,夏普在心里对自己说,并咧嘴一笑,我敢打赌我知道是谁了。
他下楼,走进了公共休息室。
“哦,波洛先生,”他说,“距离我们上次见面已经过去很久了。”
波洛正跪着检查壁炉旁边的底板,他并没有显现出慌乱,马上站起身来。
“啊哈,”他说,“确实是啊,你是夏普督察,对吧?你之前不管这片儿的吧?”
“两年前交换过来的。还记得在克雷斯山发生的案件吗?(注:夏普督察在阿加莎·克里斯蒂发表过的小说中没有出现过,此案无从查证。针对这一点,James Zemboy在《阿加莎·克里斯蒂的侦探小说:读者指南》(The Detective Novels of Agatha Christie: A Reader’s Guide)一书的二百九十一页中提到,可能出自阿加莎的某部短篇小说。)”
“嗯,是啊,那已经是很久以前的事了。你还是这么年轻啊,督察。”
“老了、老了啊。”
“而我已经是个老头子了。唉!”波洛长叹一声。
“但仍然活力四射啊,波洛先生。在某些方面很活跃,是不是可以这样说?”
“这么说是什么意思呢?”
“我的意思是,想了解一下前两天晚上你来这里给学生们做犯罪学演讲的原因。”
波洛笑了。
“原因非常简单。这里的哈伯德太太是我那位极其重要的秘书莱蒙小姐的姐姐,因此,当她邀请我时——”
“当她邀请你来查一查这里发生的事时,你就过来了。事实就是这样的,不是吗?”
“你说得太对了。”
“但是为什么呢?我想知道的是原因。对你来讲,这其中有什么奥秘?”
“你的意思是,吸引我的东西?”
“正是如此。这里有个糊涂的孩子,四处偷东西,这种事情时有发生。对你,波洛先生来说,这只是件相当微不足道的事,不是吗?”
波洛摇了摇头。
“事情不像你想象的那么简单。”
“为什么?哪里复杂呢?”
波洛在椅子上坐下来。他略微皱着眉,弹了弹裤子膝盖上的灰。
“我希望我知道。”他仅仅说了这么一句。
夏普眉头紧锁。
“我不明白。”他说。
“没错,我也是一头雾水。偷走的东西……”波洛摇了摇头,“那些东西没有形成一个固定的模式,有点讲不通。就好比看到了一连串脚印,但这些脚印不是同一个人的。显而易见,除了被你称作‘糊涂的孩子’留下的痕迹之外,还另有其人。发生的其他事件是为了模仿西莉亚·奥斯汀的行为模式,但没模仿好。这些行为表面上看毫无意义、漫无目的,但有证据表明是恶意为之的。然而西莉亚并没有恶意。”
“她有偷窃癖?”
“对此我深表怀疑。”
“那么只是普通的小偷小摸喽?”
“和你所说的也不是一码事。我跟你谈一下我的看法,所有这些小偷小摸的行为都是为了吸引一个小伙子。”
“科林·麦克纳布?”
“没错。她不顾一切地爱上了科林·麦克纳布,科林却从未注意过她。她把自己伪装成一个耐人寻味的年轻罪犯,而非漂亮可爱、温文尔雅的青春女孩。结果大获全胜。科林·麦克纳布立刻为之倾倒,用他们的话说,彻底地爱上她了。”
“那他一定是个十足的傻瓜。”
“不是。他是个聪明的心理学家。”
“哦!”夏普督察抱怨着,“是这么回事啊!现在我明白了。”他微微地咧嘴一笑,“很聪明的女孩啊。”
“聪明得出人意料。”
波洛沉思了一会儿,又说了一遍。“没错,聪明得出人意料。”
夏普督察一下子警觉起来。
“你这么说是什么意思,波洛先生?”