王冠宝石案(第7/8页)

伯爵的愤怒和恐惧已经被困惑压住了。

“你是从什么地方——?”他气喘吁吁地说着。

“我可以理解你的惊讶。不知你注意到没有?我的卧室里有一扇门直通到这个帘子的后边。我原本以为,当我将蜡像搬走的时候,你一定能听见声响的。但是,我很幸运,我成功地搬走了蜡像,自己坐了上去,而你什么都没听见。这样,我就可以清楚地听见你们生动的对话。要是你们发现我在这里的话,你们的对话就不会这么自然了。”

伯爵的脸上露出了无奈而绝望的表情。

“你真厉害,福尔摩斯。我怀疑你是魔鬼,是撒旦。”

“我和他还是有差距的。”福尔摩斯谦虚地笑着说道。

脑袋迟钝的塞姆·莫尔顿直到这时才弄明白是怎么回事。楼梯上传来沉重的脚步声,他才开了腔。

“原来是这样!”他说道,“那么,琴声是怎么弄出来的呢?现在还响呢!”

“是的,”福尔摩斯答道,“你说得对。让琴声继续响着吧!唱机真是一项伟大的新发明。”

这时,警察一拥而入,给犯人戴上手铐,押到门口的马车上去了。华生留了下来,恭喜福尔摩斯的探案史上又增添了光彩的一页。说话之间,泰然自若的毕利又拿着盛名片的托盘走了进来。

“坎特米尔勋爵来了。”

“毕利,快请他上来吧。他就是代表贵族最高阶层的那位名士,”福尔摩斯说,“他是一位杰出而又忠诚的人物,不过还有一些迂腐。我们稍稍捉弄一下他,和他开一个玩笑怎么样?按说,他肯定还不了解刚才所发生的事情。”

这时门开了,一位清瘦庄严的人走了进来,在他消瘦的脸上长着维多利亚式的明亮黑胡须,这样的胡须看上去和他的搭肩微步显得非常的不相称。福尔摩斯迎上前,热情地握住那双略显漠然而又缺乏反应的手。

“您好!坎特米尔勋爵,今年天气真是冷啊,还好屋里够暖和,我来帮您脱掉大衣吧?”

“不用了,谢谢。我不想脱。”

可福尔摩斯还是拉住大衣的袖子不放手。

“您不必这么客气,让我来帮您脱吧!我的这位朋友华生医生可以证实,现在气温的变化对健康非常有害。”

这位勋爵不耐烦地挣开他的手。

“我还是这样舒服些,先生!我坐不了多长时间,仅仅是想进来了解一下你那件自告奋勇的案子进行得怎样了。”

“相当棘手——相当棘手。”

“我早就猜到会是这样。”

在这位勋爵的口气中带有一股讽剌的语调。“每个人都是有局限性的,福尔摩斯先生,不过这也有好处,它对于治愈我们刚愎自用的毛病非常有效。”

“没错,没错,我的确非常着急。”

“那当然了。”

“特别是有些事情。或许您能帮我一下?”

“你现在来求我帮忙是不是有些为时太晚了。我还以为你确实有办法呢。但是我倒是很愿意帮你。”

“说到这里,我觉得我们对于这个盗窃者无疑是可以准备起诉了。”

“可那需要在你抓住他们之后。”

“这个当然。不过问题是——对于收赃的人我们打算怎么起诉呢?”

“你现在提这个事情是不是有点为时过早啊?”

“我想我们的计划还是周密点好一些。按您的意思来看对收赃的人采取行动的确凿证据是什么?”

“只要占有了宝石。”

“根据这个你就会逮捕他吗?”

“当然。”

福尔摩斯从来不会笑出声音,但是这次却在他老朋友华生的记忆中,是几乎近于笑出声的一次。

“好了,勋爵,如果这样的话,我不得不建议要逮捕你了。”

坎特米尔勋爵特别气愤。他那张苍白的面颊也因这位老年人的气愤而加深了。

“你太过分了,福尔摩斯先生。我在公职五十年了,还从没见过这样的事情。先生,我的职责重大而且公务繁忙,我没有时间和心情来和你开这种无聊的玩笑。我坦白给你说,我自始至终都没有相信过你的能力,我一直觉得把这件案子让正式警察去处理要妥善得多。你刚才的这些行为就证明我的决定是正确的。再见吧,朋友。”

福尔摩斯马上转身站到门前。