追记(第7/10页)

[114]河竹默阿弥(1816—1893),歌舞伎剧作家,拜五代鹤屋南北为师,是江户歌舞伎集大成者。

[115]松林伯圆(1832—1905),说书艺人,因擅长讲述贼盗的故事,被称为“贼盗伯圆”。

[116]神田孝平(1830—1898),日本幕府末期的洋学家、启蒙思想家。《和兰美政录》是其翻译荷兰的记载法庭实录的书籍而成的作品,被视为日本翻译侦探小说的先驱。

[117]三游亭圆朝(1839—1900),落语家,落语中兴之祖,也被称为大圆朝,留有许多自己创作的落语段子,他独特的落语剧本速记方式,让近代日本的言文一致体得以成立,对近代日语贡献卓著。

[118]飨庭篁村(1855—1922),日本小说家、评论家,著作有《当世商人气质》等。

[119]鲍福(Fortuné du Boisgobey,1824—1891),法国小说家,和加博里奥同为法国侦探小说黎明期的重要作家。代表作为《铁面人》(Les Deux Merles de M. de Saint-Mars,1878)。

[120]坪内逍遥(1859—1935),日本小说家、翻译家、评论家,二十六岁那年发表了《小说神髓》,主张小说理应放弃江户时代劝善惩恶的故事内容,转而描写人情,该理论推动了日本近代文学的诞生。此外,他也创作演剧剧本,对日本演剧的近代化做出了极大贡献。代表作有《当世书生气质》(1885)和莎士比亚全集的翻译。

[121]快乐亭布拉克(Henry James Black,1858—1923),落语家、说书师、魔术师,一八七八年拜入说书师第二代松林伯圆门下,以英国人布拉克的艺名演出。一八九一年改名为快乐亭布拉克,一八九三年和一日本女性结婚,归入日本国籍。

[122]当时,受欢迎的落语段子会以速记的方式记载下来,并加以出版。

[123]川上音二郎(1864—1911),日本演员、剧作家。他所创作的舞台剧相对于歌舞伎被称为新派剧。

[124]高田实(1871—1916),日本演员,是日本新派剧全盛时期的代表演员之一。

[125]第五代尾上菊五郎(1844—1903),活跃于明治时期的歌舞伎演员,和第九代市川团十郎、初代市川团次同为明治歌舞伎黄金时代的代表人物。梅幸是其俳名。

[126]坂野积善(1827—1907),江户后期至明治时代的演剧制作人、剧作家。

[127]福地樱痴(1841—1906),幕末至明治时代的武士,记者、剧作家、小说家。留有许多和文化研究相关的著作。

[128]第三代河竹新七(1842—1901),第二代河竹新七传人,代表作有《笼钓瓶花街醉醒》等。

[129]伊原青青园(1870—1941),演剧评论家、剧作家。

[130]半井桃水(1861—1926),小说家,代表作有《吹过胡沙的风》(1893)。

[131]岩崎蕣花(1864—1923),剧作家。

[132]发生在明治年间的骚动。一八七九年,旧中村藩藩主相马诚胤因精神病加剧被家人监禁,后送进精神病院。家臣锦识刚清怀疑主君其实精神正常,控告相关者不当监禁,轰动一时。

[133]原报一庵(1866—1904),日本翻译家。曾翻译过柯林斯的《月亮宝石》和《白衣女人》。一九〇〇年翻译了道尔的《血字的研究》。

[134]冈本绮堂(1872—1939),日本歌舞伎作家、小说家,最有名的作品是以半七老人为主角的“半七捕物帐系列”。

[135]福冈雄川(1885—1931),日本出版人,翻译家。

[136]保筱龙绪(1892—1968),日本翻译家,以“亚森·罗宾系列”的译作最为知名。

[137]田中早苗(1884—1945),日本翻译家,《新青年》初期的代表翻译家之一。

[138]浅野玄府(1893—1970),日本翻译家,《新青年》初期的代表翻译家之一。

[139]弗格斯·休姆(Fergus Hume,1859—1932),澳洲侦探小说家,代表作《双轮马车的秘密》(The Mystery of a Hansom Cab,1886)。

[140]卡斯顿·勒鲁(Gaston Leroux,1868—1927),法国小说家,代表作有《黄屋奇案》。

[141]久米正雄(1891—1952),日本小说家、剧作家。

[142]泷田樗荫(1882—1925),编辑。在担任《中央公论》编辑期间,成功让其转型成文艺政论杂志,挖掘了许多新进作家。

[143]里见弴(1888—1983),日本小说家,代表作有《安城家的兄弟》等。