第四章(第5/8页)

“报道说一切都是她做的?”

他耸了耸肩。

“你觉得她有可能是幕后的操纵者吗?”

雷布思把手放进口袋,说:“谁知道呢。”

“有人认为他们有嫌疑。我有个叫吉恩·伯奇尔的朋友,你应该跟她谈谈。”

“她是做什么的?”

“她是苏格兰博物馆馆长。”

“她对这方面了解吗?”

“应该知道一些。”吉尔顿了一下,“据吉恩说,发现这个玩偶的地方和发现第一个玩偶的地方相离较远。”

雷布思跟他的向导坦诚说,他从来没有来过博物馆。

“当我女儿还很小时,我曾带她去过那家老博物馆。”

吉恩·伯奇尔咋舌道:“探长,可这完全不是一回事呀,这是关于我们以及我们的历史和文化的。”

“没有填充的玩具动物和图腾柱吗?”

她笑了,说:“我还真的没有想到。”他们穿过门厅和洁白的巨大长廊,走过底层展示区,停在一个小小的电梯前面,伯奇尔突然向他转过身,上下打量着他,说道:“吉尔跟我说过你了。”此时,电梯门开了,她走了进去,雷布思也跟着走进去。

“我希望她说的都是我的优点。”他试图掩饰已经说出的这句话。伯奇尔又看了他一眼,笑了。先抛开她的年龄不谈,她使他想起了学校里的女学生:博学、拘谨又懵懂。

“四楼到了。”她说。当电梯门再次打开的时候,他们走进了一条狭窄的充斥着死亡气息的阴森森的走廊。“这个展区是关于信仰的。”她的声音很小,“包括巫术、盗墓者以及葬礼。”一个黑色的四轮马车正等着把下一批货物运到某个维多利亚时代的墓地,在它的旁边放着一口巨大的铁棺材。雷布思忍不住想伸手去摸一下。

“这是保险棺材。”看到雷布思一脸的不解,她解释道,“死者的家属在死者去世后的前六个月,会把尸体保存在保险棺材里,这样可以防止盗墓者。”

“是指盗尸人吗?”他想起了某段历史,“就像伯克和赫尔?把尸体挖出来,然后卖给学校?”

她盯着他,像一个老师看着一个顽固的学生一样,解释道:“伯克和赫尔并不是只是掘尸,事情的真相是:他们杀人,然后把尸体卖给解剖学家。”

“你说得对。”雷布思说。

他们穿过丧服区和亡婴照片区,来到了最远处的玻璃橱窗前。

“我们到了,”伯奇尔说,“亚瑟王座[2]棺材。”

雷布思看了看,一共有8口棺材。这些棺材有5?6英寸长,制作精细,棺盖上还钉着许多钉子。棺材里放着很小的木质玩偶,其中一些穿着衣服。他盯着一个白绿色的图案,说:“希伯尼安队的球迷。”

“以前它们都穿有衣服,但随着时间的流逝,那些衣服逐渐腐烂了。”她指着橱窗里的一张照片说,“1836年,一些孩子在亚瑟王座山上玩耍的时候,发现了那个隐蔽的入口。里面有17口小棺材,可只有8口是完好的。”

“那些孩子一定吓坏了。”雷布思盯着一张照片,试图在那个斜坡上找到入口。

“分析表明,它们制造于19世纪30年代。”

他点点头。

相关信息被印在陈列物品的说明卡片上。《纽约时报》当时报道说,这些玩偶是巫师用来向人施加死亡符咒的。另外一个比较流行的说法是关于船员的:船员在出海前放置木偶,可以保佑他们航行顺利。

“水手们在亚瑟王座上。”雷布思沉思着说,“现在在你眼前的可不是你每天都能看到的。”

“你有害怕同性恋的倾向吗,探长?”

他摇摇头,说:“我是觉得离码头也太远了。”

她看着他,但他面无表情。

雷布思继续研究那些棺材,如果他是个赌徒,就会发现这些玩偶与他在瀑布发现的东西占据着大致相等的赌注。无论是谁制造了这些棺材,也不管是谁把这些棺材放在了瀑布旁,那个人一定知道博物馆的展览,出于某种原因,他复制了这些东西。雷布思环顾四周,看了看这些有关死亡的展览品。

“是你把这些东西放在这里的吗?”

她点点头。

“在派对上这绝对是个很受欢迎的话题。”

“你可能会很惊讶,”她平静地说,“刚接触这些东西时,我非常害怕。可是,我们不都是对我们害怕的事情感兴趣吗?”