凌彻的评论 (涉底)(第4/5页)
如果照这样看来,那京极夏彦无疑的是个与众不同的作家。
京极夏彦生于1963年,是日本与战争已经无缘的时代。
为什么京极夏彦非得将《姑获鸟之夏》的时间设定在那时不可?他这么怀念那段战后的时代?还是有其他的理由,让他不得不这么安排?
或许,真的是有必须如此的理由。
牧朗的研究,也许正是解答。
为了让自己的残缺可以符合母亲的期望,牧朗将生育子嗣这个目的无限扩大,只要能达成这个目的,任何手段都无妨。性交,不过是手段之一,就算自己无法性交,但只要最后能够生下小孩,什么手段都可以。
于是牧朗着手研究“完全的体外受精”。
在人工受精普遍的九○年代,牧朗根本不需要自己研究,因此,与京极夏彦自身年代相近的现在,不可能成为《姑获鸟之夏》的背景时间。
为了让牧朗的研究行为合理,所以京极夏彦才将时间定在战后。背景年代在战后,理由其实就这么简单。
《姑获鸟之夏》这本京极夏彦的第一作,不但对外(读者)有绝佳的演出,对内(系列设定)更是影响极深。人物(榎木津)、时间(战后),都是因为此作而自然的出现。如此巧妙的系列第一作,着实罕见。
妖
姑获鸟。
京极堂系列中打前锋的第一只妖怪。
尽管书名是《姑获鸟之夏》,但事实上,姑获鸟在书中所占的篇幅少的可怜。一次是关口无意间瞥见书中的姑获鸟图画时,一次是之后京极堂解释为何姑获鸟会与うぶめ结合,除此二处之外,根本就没有其他地方有较长的篇幅来提及与说明。
虽然姑获鸟在小说中的着墨甚少,但事实上,姑获鸟才是故事真正的主轴,什么三重人格、想像怀孕、密室消失,全都是为了姑获鸟这个主角而做的包装。是的,姑获鸟才是主角,其他的,只不过是舞台布置罢了。
为什么呢?
在日文里写到姑获鸟时,是这么写的:
うぶめ
姑获鸟
在“姑获鸟”这些汉字旁,会加上“うぶめ”这些假名。这意谓着,姑获鸟的读音是うぶめ,而此二者,是相等的。亦即“姑获鸟”等于“うぶめ”,而“うぶめ”也等于“姑获鸟”。
然而,姑获鸟却不是日本既有的名词。这一点从关口初见姑获鸟时,以音读的方式念成“こかくちょう”,而不是用训读的方式念做“うぶめ”可以看得出来。
在京极堂的解说下,姑获鸟的确是从中国传到日本的妖怪。而うぶめ,写为“产女”的妖怪,才是日本固有的妖怪。
然而,在种种原因下,“姑获鸟”与“うぶめ”画上了等号。本草纲目中,夺取女孩当作养女的姑获鸟,在日本变成了请求路人抱小孩的产女。也可以说,产女这个妖怪,写法变成了姑获鸟。
原本二者意义不同的妖怪,就这样分别以汉字与假名的方式合而为一。
在这样的融合下,对读者来说,尤其是对不熟悉的读者来说,姑获鸟与うぶめ的意义完全等同。看到姑获鸟便念为うぶめ,听到うぶめ就写为姑获鸟。《姑获鸟之夏》,念法就是《うぶめのなつ》。
经过了连续婴儿诱拐事件、密室消失、怀孕二十月之后,终于,悲剧即将落幕。
然而,久远寺凉子,不,是久远寺京子,却仍然坚持最终的演出。
强抢婴儿的京子,在最后,终于将婴儿交给关口。
夺人子的京子,变成了递人子的凉子。
夺人子的姑获鸟,变成了递人子的うぶめ。
姑获鸟はうぶめになった。
姑获鸟变成了うぶめ。
原来这才是京极夏彦真正想说的!三重人格、想像怀孕、密室消失,全都是为了最后这句话而布置的舞台!